-
1 пьян в стельку
-
2 пьян как сапожник
Русско-английский синонимический словарь > пьян как сапожник
-
3 пьян в стельку
1) General subject: as drunk as a fish, drunk as a fiddler, drunk as a fiddler, drunk as a lord2) Jargon: Negro drunk, dead drunk3) Set phrase: as drunk as a lord (дословно: Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач)) -
4 пьяный как сапожник
1) General subject: as drunk as a lord (as a fiddler, as a fish) (в стельку)2) Jargon: high as a kite3) Makarov: as drunk as a fiddler, as drunk as a fish, as drunk as a lordУниверсальный русско-английский словарь > пьяный как сапожник
-
5 в дым
прост.1) тж. в дымину (очень сильно, мертвецки (напиться, быть пьяным)) cf. drunk as a fiddler (a lord, a piper); drunk as an owl; drunk as a boiled owl Amer.; drunk as muck; tight as a brick Amer.; blind drunkПьяный в дым Аникушка растопырил руки и мотнулся в сторону. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Blind drunk, Anikushka went reeling against the fence and stumbled off the path.
2) (очень сильно (разругаться, поругаться с кем-либо)) have had a tremendous row; have had a stormy quarrel with smb.Люся Воронкова была упоена всем происшедшим и тем, что ещё готовилось произойти. Она то и дело кому-то сообщала: "Серёжка с Вадькой разругались в дым! Ой, что будет!" (Ю. Трифонов, Студенты) — Lusya Voronkova was in ecstasy over all that had happened and all that was brewing. She was always whispering in someone's ear: 'Sergei and Vadim have had a tremendous row! Goodness knows what will happen!'
-
6 как сапожник
прост., неодобр.1) (пьян, напился и т. п.) lit. <as> drunk as a cobbler; cf. <as> drunk as a fiddler (a lord); <as> drunk as an owl; blind drunk; soakedМой Киселевский роли не знает, пьян, как сапожник, и из поэтического коротенького диалога получается что-то тягучее и гнусное. (А. Чехов, Письмо Ал. П. Чехову, 20 ноября 1887) — My Kiselevsky does not know his part, is drunk as a cobbler, and a short poetical dialogue is transformed into something tedious and disgusting.
- Лейте, не беспокойтесь... И Бобров подумал со злорадством: "Ну что ж, и буду пьян, как сапожник. Пусть полюбуется..." (А. Куприн, Молох) — 'Keep poring - don't worry.' 'Well, suppose I do get soaked,' he said to himself with malice. 'Let her see it.'
- Он что, заболел? - вскинулась Люба. - Он здоров как бык! Но он пьян как сапожник. (В. Белов, Всё впереди) — 'Is he sick?' asked Lyuba, looking up suddenly. 'He's sound as a bell and drunk as a lord.'
2) (ругаться, браниться и т. п.) cf. swear like a bargee (fishwife, lord, sailor, trooper); curse up hill and down (and down dale); make (turn) the air blue; talk Billingsgate (billingsgate) -
7 пьян как сапожник
General subject: as drunk as lord, drunk as a fiddler, drunk as a lord, drunk as a piper -
8 как извозчик
груб.-прост.1) (очень грубо, нецензурно (ругаться, браниться и т. п.)) lit. swear like a cabbie; cf. swear like a trooper (a bargee, a lord)Разбитная, весёлая молоденькая бабёнка, бывшая беспризорница, ругалась как извозчик. (М. Ганина, Слово о зерне горчичном) — A smart and jolly wench, a former waif, was swearing like a trooper.
2) (очень сильно (напиться, быть пьяным и т. п.)) get (be) blind drunk; cf. get (be) drunk as a fiddler (as a lord, as a fish, as an owl, as a wheelbarrow)Он зашёл в трактир и впервые в жизни, под оркестрион и в одиночку, напился как извозчик. (Л. Леонов, Скутаревский) — He went into a tavern and, for the first time in his life, all alone to the sound of the band, proceeded to get blind drunk.
-
9 пьян как стелька
General subject: drunk as a fiddler, drunk as a lord, in( one's) pots -
10 в доску
(пьян, напился и т. п.)прост.blind (dead) drunk; drunk as a fiddler (a lord, an owl, a fish); full to the brimГусейн выпрямился и пошёл по сходням. На середине он потерял равновесие и охнул, схватившись за перила порезанной рукой. На палубе засмеялись. - В доску! - произнёс чей-то голос. - Видали, ребята? (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Hussein straightened himself and walked up the gangway. In the middle he lost his balance and groaned when he caught hold of the rail with his injured hand. This caused laughter on deck. 'Full to the brim!' someone exclaimed. 'You saw him, mates, didn't you?'
-
11 как стелька
как стелька (в стельку) (пьян, напился и т. п.)прост., неодобр.blind drunk; cf. drunk as a cobbler (a lord, a fiddler, a piper); <as> drunk as a fish (an owl); drunk as muck; tight as a brick (a drum) Amer.Говорили про него, что он - всегда такой приличный и изящный в обществе - любит иногда по ночам пьянствовать, напиваться как стелька. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — It was said that though he was so elegant and decorous in society he sometimes was fond of getting drunk at night, of drinking like a fish.
Недели / грудью своей атлетической - / то работяга, / то в стельку пьян - / вздыхает и гремит / Атлантический / океан. (В. Маяковский, Атлантический океан) — For weeks, / heaving / its athletic chest, / now nose to the grindstone, / now drunk as a lord, / the Atlantic Ocean, / never at rest. / perpetually sighed or roared.
-
12 быть в стельку пьяным
идиом.
to be blind (dead) drunk
to be drunk as a cobbler (a lord, a fiddler, a piper)
to be drunk as a fish (an owl)
to be drunk as muck
to be tight as a brick (a drum) (амер.)Дополнительный универсальный русско-английский словарь > быть в стельку пьяным
-
13 быть вдребезги пьяным
идиом.
to be blind (dead) drunk
to be drunk as a cobbler (a lord, a fiddler, a piper)
to be drunk as a fish (an owl)
to be drunk as muck
to be tight as a brick (a drum) (амер.)Дополнительный универсальный русско-английский словарь > быть вдребезги пьяным
-
14 С-558
В СТЕЛЬКУ пьян(ый), напиться и т. п. highly coll КАК СТЕЛЬКА obs, highly coll PrepP (1st var.) как + NP (2nd var.) these forms only modif or adv (intensif)) one is or gets very drunkdrunk as a skunk (a lord, a fiddler)completely smashed (plastered, pie-eyed, soused, sauced, sozzled etc) pissed out of one's mind.Участкового споить не удалось, так как он с утра был в стельку пьян (Зиновьев 1). They weren't able to get the Fuzz drunk because he had been completely sozzled since dawn (1a).Ты погляди, он же пьян в стельку. И спит (Зиновьев 1). "You can see he's pissed out of his mind and sound asleep" (1a). -
15 в стельку
• В СТЕЛЬКУ пьян(ый), напиться и т.п. highly coll; КАК СТЕЛЬКА obs, highly coll[PrepP (1st var.; как + NP (2nd var.); these forms only; modif or adv (intensif)]=====⇒ one is or gets very drunk:- drunk as a skunk <a lord, a fiddler>;- completely smashed (plastered, pie-eyed, soused, sauced, sozzled etc);- pissed out of one's mind.♦ Участкового споить не удалось, так как он с утра был в стельку пьян (Зиновьев 1). They weren't able to get the Fuzz drunk because he had been completely sozzled since dawn (1a).♦ Ты погляди, он же пьян в стельку. И спит (Зиновьев 1). "You can see he's pissed out of his mind and sound asleep" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в стельку
-
16 как стелька
• В СТЕЛЬКУ пьян(ый), напиться и т.п. highly coll; КАК СТЕЛЬКА obs, highly coll[PrepP (1st var.; как + NP (2nd var.); these forms only; modif or adv (intensif)]=====⇒ one is or gets very drunk:- drunk as a skunk <a lord, a fiddler>;- completely smashed (plastered, pie-eyed, soused, sauced, sozzled etc);- pissed out of one's mind.♦ Участкового споить не удалось, так как он с утра был в стельку пьян (Зиновьев 1). They weren't able to get the Fuzz drunk because he had been completely sozzled since dawn (1a).♦ Ты погляди, он же пьян в стельку. И спит (Зиновьев 1). "You can see he's pissed out of his mind and sound asleep" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как стелька
-
17 С-18
КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov (как + NP nom only)1.adv(to do sth.) very poorly or clumsily: играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник = play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc)play tennis etc like a klutzездить верхом (играть на скрипке и т. п.) как сапожник - be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc)переводить как сапожник - be a lousy (bungling, awkward etc) translator.С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т. п. - ( modif or adv (intensif)) (to be, get etc) very (drunk): (be (get)) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).3. ругаться, материться - ( adv (intensif)) (to swear) vehementlyX ругался \С-18 - X swore like a trooper (a stevedore, a truckdriver)X cursed (cussed) a blue streak X turned the air blue X cursed up hill and down dale.Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a). -
18 как сапожник
• КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov[ как + NP; nom only]=====1. [adv]⇒ (to do sth.) very poorly or clumsily:- играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник≈ play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc);- play tennis etc like a klutz;|| ездить верхом( играть на скрипке и т. п.) как сапожник≈ be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc);♦ С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т.п. как сапожник [modif or adv (intensif)]⇒ (to be, get etc) very (drunk):- (be < get>) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).3. ругаться, материться - [adv (intensif)]⇒ (to swear) vehemently:- X cursed up hill and down dale.♦ Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как сапожник
-
19 сапожник
м.1) ( мастер по шитью и ремонту обуви) shoemaker, cobbler2) разг. презр. ( о неумелом работнике) bungler, botcher••сапо́жник без сапо́г погов. — ≈ the shoemaker's wife is the worst shod
пьян как сапо́жник — ≈ drunk as a skunk / sailor / fiddler
руга́ться как сапо́жник — ≈ swear like a trooper / truckdriver
-
20 сапожник
муж.1) shoemaker, boot-maker2) разг. (о неумелом работнике)bungler, tinkerкак сапожник — (делать что-л. плохо) to be a lousy/rotten/terrible/hopeless (player, rider etc.); ( быть пьяным) to be/get drunk as a skunk/sailor/fiddler; ( ругаться) to swear like a trooper/stevedore/truckdriver
См. также в других словарях:
drunk as a fiddler — totally drunk … English contemporary dictionary
drunk — drunk, drunken, intoxicated, inebriated, tipsy, tight are comparable when they mean being conspicuously under the influence of intoxicating liquor. Drunk and drunken are the plainspoken, direct, and inclusive terms {drunk as a fiddler} {drunk as… … New Dictionary of Synonyms
drunk — adj 1. intoxicated, inebriated, inebriate, inebrious, bibacious, crapulent, crapulous; drunken, sodden, besotted, sotted, sottish, awash, Literary. in one s cups; under the weather; saturated, soused, full, Scot. fou; tipsy, grogged, Archaic.… … A Note on the Style of the synonym finder
drunk as a lord — adjective Completely drunk. He gave her a good hidin an went to th Blue Lion an got as drunk as a lord. Syn: drunk as a skunk, drunk as a fiddler, pissed as a newt Ant: sober as a judge … Wiktionary
Drunkenness — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Drunkenness >N GRP: N 1 Sgm: N 1 drunkenness drunkenness &c. >Adj. Sgm: N 1 intemperance intemperance Sgm: N 1 drinking drinking &c. >V. Sgm: N 1 inebriety inebriety inebriation Sgm … English dictionary for students
befuddled — adj 1. intoxicated, inebriated, inebrious, bibacious, crapulent, crapulous; drunk, drunken, sodden, besotted, sotted, awash, Literary. in one s cups; under the influence, the worse for liquor, under the weather; saturated, soused, full, Scot.… … A Note on the Style of the synonym finder
Phraseology — appeared in the domain of lexicology and is undergoing the process of segregating as a separate branch of linguistics. The reason is clear – lexicology deals with words and their meanings, whereas phraseology studies such collocations of words… … Wikipedia
Major Dundee — est un film américain de Sam Peckinpah sorti en 1965, avec Charlton Heston, Richard Harris et James Coburn. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français
Фразеология — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Riley Puckett — George Riley Puckett (* 7. Mai 1894 in Alpharetta, Georgia; † 14. Juli 1946 in East Point, Georgia) war ein US amerikanischer Old Time Musiker und Gitarrist. Er gilt als einer der bedeutendsten Musiker und Gitarristen der 1920er und 1930er Jahre … Deutsch Wikipedia
stringed instrument — a musical instrument having strings as the medium of sound production, played with the fingers or with a plectrum or a bow: The guitar, the harp, and the violin are stringed instruments. * * * Any musical instrument that produces sound by the… … Universalium